обезьянка

Natasza tańczy



Поёт Тадеуш Фалишевский:
http://www.russian-records.com/details.php?image_id=37527&l=russian

Перевёл «Наташа пляшет» — классику польской «русской» песни. Это такое удивительное явление, вроде «спагетти-вестерна», когда исключительно национальный жанр оказывается необычайно востребованным в другой стране и обретает новую жизнь, настолько впечатляющую, что возвращается на родину жанра и даёт мощный импульс к его дальнейшему развитию.
Читать и петь...Collapse )
обезьянка

"Актриса и епископ" Брайана Болланда

9-го и 11-го мая фестиваль  КомМиссия-2015 при содействии магазина комиксов «Чук и Гик» даёт возможность встретиться с художником Брайаном Болландом. Вместе с Аланом Муром и Нилом Гейманом он стал символом Британского вторжения в американский комикс. В период, когда довольно замшелый маховик заплутавшей в самой себе сверхгероики работал на холостых оборотах, профессию наводняли художники и авторы, общеобразовательные истоки которых не составляли практически ничего, кроме комиксов, вдруг неожиданно пришли английские авторы, которым было что рассказать об окружающем мире с общечеловеческих, общекультурных позиций.

Очень люблю Болланда за перфекционизм, за принципиальность, не позволяющую поступиться качеством ради коммерческих соображений. В принципе, это характерная черта многих английских комиксистов. Кроме того, он мне нравится за симпатии к фильмам Тарковского, которые, кстати, вдохновляли ещё и Энки Билаля, и Дэйва Мак-Кина.

Помимо издательских работ, авторских проектов у Болланда два: сериалы «Мистер Мамулян» и «Актриса и епископ». Специально к приезду автора в Москву подготовил перевод одной из историй про актрису и епископа (леттеринг совместно с Аскольдом Акишиным). Оригинал можно посмотреть на офсайте Болланда.
Read more...Collapse )
обезьянка

Перевёл одну старую хорошую песню "Those Were the Days"



Недавно, распевая на кухне старые романсы, дошли и до «Дорогой длинною». При первых же аккордах оказавшийся у нас в тот день в гостях американец, по-русски практически не понимавший, оживился и сообщил, что это не русская песня, а американская: у них её хорошо знают и любят. И он потомственно мелодичным голосом (его предки из Калабрии) напел слова: «Those were the days, my friend». Я, естественно, объяснил что мелодия «Those Were the Days» с небольшими изменениями экспроприирована у нас, у композитора Бориса Фомина. Сейчас история заимствования вполне изучена, общеизвестна. Вчера переслушал классическую версию в исполнении валлийки Мэри Хопкин, с которой начался феноменальный мировой успех песни, вслушался в слова. Текст, написанный Джином (Евгением) Раскиным, действительно очень хороший. Перевёл его, теперь можно подпевать Хопкин на русском )

Русский текст песниCollapse )
обезьянка

Издательство "Эльф": классические детские комиксы

Новое издательство «Эльф» представляет издание трёх классических детских комиксов: «Буль и Биль», «Леонардо, гений» и «Гарфилд». Все книги выходят в традиционном для Европы альбомном формате — 48 полос, твёрдый переплёт — и являются авторизованными, «зеркальными» российскими переизданиями первых томов этих знаменитых серий, сохраняющими стилистику оформления и леттеринга оригиналов. Переводы сделаны нашим крупнейшим историографом европейского комикса и переводчиком русских версий «Астерикса» Михаилом Хачатуровым. Автор комиксов и шрифтовик Захар Ящин специально для «Эльфа» разработал новый шрифт, основанный на рукописном шрифте создателя «Буля и Биля» Жана Роба. Макеты и вёрстка русскоязычных изданий подготовлены Мишей Заславским. 6 сентября на презентации издательства «Эльф» в Комикс-центре все книги можно будет приобрести напрямую у издателя по ценам ниже розничных.


Смотреть дальше...Collapse )
обезьянка

Юрий Лобачёв. Отец русского комикса


Сегодня (четверг, 26-е) в 19:00 в комикс-центре Молодёжной библиотеки состоится показ документального фильма «Юрий Лобачёв. Отец русского комикса» и встреча с его создателями. Опираясь на уникальные документы, воспоминания, материалы сербских киноархивов,  фильм воссоздаёт жизненный и творческий путь художника, ставшего основателем  российского и югославского комикса. Картина замечательна и как историческое исследование, и как яркое кинопроизведение о необыкновенной  человеческой судьбе. Специально к показу, на «Комиксолёте» впервые публикуется записанное в 1991 году интервью с Юрием Лобачёвым:
http://www.comics.aha.ru/articles/chronology/lobachev

ПОДРОБНОСТИCollapse )

обезьянка

Большая Крокодила как прототип Тинтина Эрже

Любителей ретро не удивишь информацией о последовательном родстве военно-патриотического марша начала прошлого века, классики городского шансона «По улицам ходила большая крокодила…» и куплетов Чарли Чаплина в «Новых временах». Это подробно исследовано, освещалось и в прессе, и на ТВ. Несомненно и то, что образ разгуливающего по Невскому проспекту Крокодила из хрестоматийной сказки Корнея Чуковского был навеян автору в том числе и вышеуказанной "крокодильей" песенкой, которая подобно эпидемии охватила слух столичных жителей в годы Первой Мировой войны.


Слева: рисунок Ре-Ми (псевдоним художника Николая Ремизова) к первому изданию «Крокодила» Чуковского.
Справа: рисунок Реми (настоящая фамилия Эрже) из первой книги о похождениях Тинтина «Тинтин в стране Советов».


Гораздо менее различима связь Крокодилы с Тинтином Эрже. «Тинтин» -- золотая веха в истории комикса, положившая начало Франко-бельгийской школе. Специалисты в тинтиноведении (есть такая наука!) до сих пор ломают копья о творческо-исторических корнях неутомимого репортёра Тинтина, путешествующего «от тайги до британских морей» в компании с собачкой Милу. Среди кандидатов в прототипы Тинтина числится даже лидер бельгийских нацистов Леон Дегрель, основанием чему, впрочем, служат одни лишь заявления того же Дегреля – да ещё сделанные в том возрасте, когда даже самые железобетонные арийцы склонны впадать в маразм. Других подтверждений «дегрельскому» происхождению я, сколько не гуглил, не нашёл. А вот прямое родство Тинтина с Большой Крокодилой очень и очень вероятно. Оно вполне прослеживается, если изучить историю мелодии и песни.
Слушать и смотреть...Collapse )
обезьянка

«Понимание комикса: невидимое искусство» Скотта Макклауда



Стартовал сайт студии А7 understanding-comics.ru, посвящённый знаменитому «комиксу о комиксе» -- графическому исследованию Скотта Макклауда «Понимание комикса». По сегодняшний день эта книга остаётся наиболее глубоким анализом комикса как самостоятельного вида искусства и единственным универсальным профессиональным пособием, которое не привязано к конкретным национальным школам, направлениям, конъюнктуре. Нашим комиксистам работа Макклауда, прежде всего, знакома благодаря переводу Владимира Сахнова, включающему основные фрагменты трёх первых глав, в которых излагаются базовые открытия автора: определение комикса; классификация изобразов, как медийного лексикона (т.н. «Пирамида Макклауда»); роль домысливания читателем при переходе от кадра к кадру (непрерывный эффект Кулешова) и методы их монтажа.

Understanding-comics.ru планирует представить полный перевод книги.

О книге...Collapse )